Eikatrad, una respuesta a una necesidad en el sector de la traducción

Eikatrad, una respuesta a una necesidad en el sector de la traducción

No descubrimos nada cuando decimos que nuestro país, en especial la zona Mediterránea y las islas tiene unos buenos ingresos gracias al turismo. Esta actividad, sin duda proporciona grandes beneficios a toda España. Quizá deberíamos apostar más por el turismo de lujo, ese turista que gasta grandes cantidades de dinero, pero tampoco podemos quejarnos.

España cuenta con unas temperaturas paradisíacas principalmente en estas zonas de nuestro país, además de unas oportunidades en cuanto a ocio y cultura tremendas. El sector hostelero es uno de los que gracias a la recuperación económica y del sector turístico está haciendo que gente de muchos países extranjeros, tanto turistas como trabajadores vengan a España.

Los sueldos suelen ser altos, pero la estacionalidad es alta y se trabaja bastante esos meses. Hay algunos que se permiten el lujo de vivir el resto del año con lo que se gana en época estival. Hablamos de una temporada que comienza en mayo y se alarga hasta el mes de octubre.

Los inversores potentes, cada vez tienen más consciencia de las grandes oportunidad que hay en este negocio en España. Por ello vemos como cada vez más hoteles se construyen en nuestro país, lo mismo que más establecimientos, alojamientos y empresas relacionadas con el turismo. Todo esto ha provocado que la demanda de traducciones, tanto las simples como las juradas sean necesarias y en muchos idiomas.

Eikatrad nació para dar respuesta a las necesidades de traducción y se dedican a ofertar servicios de traducción jurada en documentos de lo más variado, desde escrituras a poderes, partidas de nacimiento, certificados de antecedentes penales, sentencias, contratos, etc.

Además de esto, tienen traductores jurados que están reconocidos por el MAE. Hablamos de una agencia de traducción barcelonesa que comenzó sus actividades en el año 2008 y que tiene un equipo de traductores e interpretes con años de experiencia y las más altas cualificaciones, lo que termina dando como consecuencia unas traducciones perfectas, adaptadas totalmente al idioma y país que sea necesario.

Contar con interpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores que conozcan las variadas áreas de especialización de la interpretación jurada, es algo importante, tanto dentro como fuera de nuestras fronteras.

¿Qué es realmente una traducción jurada?

Al hablar de traducción jurada, lo haceos de un documento que tiene carácter oficial y que lo realiza un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Cuenta con un formato específico, donde viene la correspondiente certificación del MAE y la firma y sello de la persona que lo ha traducido y que antes debe tener la pertinente acreditación.

Los elementos, la información, deben ser exactamente los mismos que el original, puesto que lo que se pretende es que sea una copia exacta totalmente del documento que se quiere traducir.

En el caso de la traducción simple, si que es cierto que cualquier profesional que se dedique a la traducción puede hacer una traducción simple. No va a tener carácter legal, por lo que no necesita llevar sello ni firma de quien lo traduce, pero también debe ser una copia fiel del documento que se traduzca.

En el caso de las embajadas y los consulados, que estén suscritos al Convenio de la Haya, como por ejemplo lo está España, cuentan con la exigencia de legalizar la traducción jurada internacionalmente, con la Apostilla de la Haya, que en España es expedida por el Secretario de Gobierno del Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Autónoma que se trate, el Ministerio de Justicia o el Decano del Colegio de Notarios.

Actualmente, como decíamos al principio, nuestro país, recibe una gran cantidad de extranjeros, tanto turistas como estudiantes y existen muchos de ellos que precisan de contar con una traducción jurada o simple.

Existe un buen número de centros de trabajo o universidades que pueden demandar la entrega de diversa documentación oficial a la hora de hacer frente a los trámites administrativos que sean necesarios, traducidos a su propio idioma.

A la hora de traducir estos documentos oficiales, no es posible hacer la solicitud de los servicios de cualquier clase de traductor, pues debe hacerlo un traductor jurado que esté acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Así que ya sabes, si precisas de traducción para documento oficial, no te olvides, apuesta por una traducción jurada.

Deja un comentario